Jujutsu Kaisen’in son bölümü hayranlar arasında heyecan yarattı, ancak beklenebilecek nedenlerden dolayı değil. Kahraman Yuji Itadori’nin Sukuna’ya karşı mücadelesi hayranlarını koltuklarının kenarında tutarken, son sayının İngilizce çevirisi hayranları çileden çıkardı.
Yuji’nin Diyaloğu Resmi Çeviride Katledildi
Hayranlar, Yuji’nin diyaloğunu tamamen reddeden ve yanlış bir şekilde tercüme eden 214. bölümün resmi İngilizce çevirisi için VIZ Media ve Shueisha’ya sesleniyor. Japonca versiyonunda Yuji, “bu” italik ve kalın harflerle “bu sefaleti bastırmaya çalışan kişi olun” diyor. Hayranlar, “acı çekmek” yerine “sefalet” kelimesinin kullanılmasının orijinal Japonca metindeki nüansları ortadan kaldırdığını iddia ediyor.
Fan-Group TCB’nin Çevirileriyle Karşılaştırma
Hayranlar, resmi çevirileri hayran grubu TCB tarafından yapılan resmi olmayan çevirilerle karşılaştırıyor ve bunun yerine Yuji’nin Sukuna’ya “bak bakalım [Sukuna] çiğneyebilir [Yuji] Ve [Yuji’s] cefa.” Hayranlar, Sukuna’nın tüketim motifine zekice atıfta bulunulmasını ve serinin sonsuz savaşlar ve döngüler temasıyla uyumlu olan “acı çekmenin” kullanımını takdir ediyor.
Hayranlar Neden Üzgün?
Hayranlar öncelikle üzgün çünkü orijinal Japonca metin, Yuji’nin kendisine ve onun çektiği ıstıraba atıfta bulunduğu şeklinde çifte bir anlama sahipti. Ek olarak, bazıları metni Yuji’nin Sukuna’nın başkalarına verdiği tüm genel sefaleti kişileştireceği ve ona hissettireceği şeklinde yorumluyor. VIZ Media, orijinal Japonca metnin olası yorumlarındaki işareti kaçırarak her iki satırın çevirisini de mahvetti.
Manga’da Çevirinin Önemi
Manga çevirileri, farklı diller ve kültürler arasındaki uçurumu kapatmak için çok önemlidir. İyi bir çeviri orijinal metnin özünü yakalamalı, anlamı ve nüansları aktarmalı ve yazarın tarzını ve sesini korumalıdır. Okuyucular, karakterlerin hikayelerini ve duygularını doğru bir şekilde iletmek için çevirmenlere güvenir. Hatalı çeviriler yanlış yorumlara, yanlış anlamalara ve hatta yanlış beyanlara yol açabilir.
Hayranların Çevirilerden Beklentileri
Jujutsu Kaisen fandomu, orijinal metnin özünü yakalayan doğru çeviriler bekler. Hayranlar, benzersiz sözdizimi, bağlamı ve kültürel referansları olan bir dil olan Japonca’yı çevirmenin zorluklarını anlıyor. Ancak, çevirmenlerin doğruluğa uygunluğa öncelik vermelerini ve gerekirse uzmanlara ve anadili İngilizce olan kişilere danışmalarını beklerler.
Jujutsu Kaisen için Gelecek Neler Getiriyor?
Jujutsu Kaisen fandomunun çeviri hatasına öfkesi, diziye ve karakterlerine olan bağlılıklarını gösteriyor. Hata, hikayenin tamamını etkilemese de hayranların çevirilere olan güvenini sarsıyor ve gelecekteki çevirilerle ilgili endişeleri artırıyor. Hayranlar, VIZ Media ve Shueisha’nın sorunu kabul edip çözeceğini ve gelecekte doğru çeviriler sağlamak için adımlar atacağını umuyor.